> Sjanger Dette er en nyhet. Artikkelen skal fortelle om noe som har hendt, og på en tilstrebet saklig og nøytral måte.
Det er forlaget Puffin som står bak endringene, skriver den engelske avisen The Guardian.
Forlaget har fått såkalte sensitivitetslesere til å gjennomgå verkene til forfatteren og skrive om ord og formuleringer som kan oppfattes som støtende.
Blant annet skal karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles tjukk, men enorm. I tillegg skal karakteren Fru Dust i «Dustene» ikke lenger beskrives som stygg, men heller ekkel.
Hundrevis av endringer
Endringene er gjort i nye utgivelser av engelske utgaver, og kun i de bøkene Dahl skrev for barn. Ifølge The Guardian er det gjort hundrevis av endringer i originalteksten, blant annet er det lagt til avsnitt som ikke er skrevet av Dahl selv.
I boken «Heksene» slutter et avsnitt som forklarer hvorfor hekser er skallet under parykkene sine med en ny setning: Det er mange andre grunner til at kvinner kan bruke parykker, og det er absolutt ingenting galt med det.
Flere av karakterene i bøkene har samtidig blitt kjønnsnøytrale. I «Charlie og Sjokoladefabrikken» har umpa-lumpaene gått fra å være «små menn» til å bli «små personer».
– Små og nøye vurdert
En talsperson for Roald Dahl Story Company, som eier rettighetene til alle forfatterens fortellinger, understreker i en uttalelse at endringene som er gjort, er små og nøye vurdert.
– Vårt viktigste prinsipp gjennom dette har vært å opprettholde historien, karakterene og ånden i den opprinnelige teksten. Når man publiserer en ny utgave av en bok som ble skrevet for lenge siden, er det ikke uvanlig å gå gjennom språket og også endre andre ting, som for eksempel bokens omslag, heter det i uttalelsen.
Roald Dahl døde i 1990, 74 år gammel. Da hadde han gitt ut nesten 30 bøker, blant annet «Matilda», «Danny og den store fasanjakten» og «SVK». Forfatteren hadde norske foreldre og var ofte på besøk i Norge.
Endres også i Norge
Gyldendal, forlaget som utgir bøkene til Dahl i Norge, sier verkene også kommer til å bli endret her til lands.
– Gyldendal følger opp språklige oppdateringer, justeringer og modernisering i tråd med den linjen som blir lagt av rettighetsforvalteren Roald Dahl Story Company, skriver kommunikasjonssjef Steffen Aagedal i Gyldendal i en epost til NTB.
– Roald Dahl Story Company er derfor også de rette til å svare på hvilke vurderinger som ligger til grunn, når det foretas endringer i språket i bøkene, skriver han videre